Working with Interpreters

Improve your language services and increase client satisfaction

Joana Tudela | Healthcare Interpreter
Working with Healhcare Interpreters

Making sure your client understands your instructions and their legal and financial responsibility is not only good for business but ensures that their experience with your organization is positive and long-term. For example, as a healthcare provider, you want to make sure your patients follow their medication protocol, while as a loan advisor, you want to make sure your client knows their financial responsibilities with the loan they are taking.

This course is designed for service providers and staff who serve Limited-English Proficient clients. You will gain confidence in your intercultural communication skills when working with interpreters while reducing communication errors and improving service access.

What you will learn:

Working with Interpreters in Healthcare Settings

Lifetime access

Certificate of completion

Products included:

Tips for Working with Interpreters Handcard

Strategy Implementation Planner

Ways to Build Trust with Patients Handcard

What you’ll get from this course:

  • Demographics of the Limited English-Proficiency (LEP) population in the US.
  • LEP laws and regulations.
  • Benefits of using qualified interpreters in healthcare or legal interactions.
  • Differences between bilingual workers and contracted interpreters.
  • Dangers of using family members and friends as interpreters.
  • How to effectively conduct an interview with an interpreter.

Meet the Trainer: Joa

Joana Tudela | Healthcare Interpreter

Joana was born in Portugal, raised in Venezuela, and professionally educated in the United States. She moved to the USA in 2005 to learn and grow with excellence and follow and give shape to her three personal and professional passions – science education and diversity.

Thus, she graduated from Rush University with a BS in Medical Laboratory Science, to later study two master’s degrees, one in Public Health – Health Education at Benedictine University, and another in Translation and Interpreting Studies at Wake Forest University.

For over ten years, she has developed, coordinated, implemented, and taught curriculum, webinars, workshops, and training, supporting and raising awareness of advancing equity for vulnerable communities. As a trilingual Luso-American Latina, throughout her career and after living in several cities in the country, Joana has established alliances with various companies and leaders in public health, social services, education, and local government.

This course is for you if:

Work with Limited English-Proficiency (LEP) clients in specific settings.

Want to improve your skills when working with interpreters.

Improve your cross-cultural communication when seeing LEP clients.

Want to improve the quality of your services and clients outcomes.

Frequently Asked Questions
(FAQs)

What does Limited English-Proficiency (LEP) mean?

Any individual, regardless of country of origin, who does not speak English as their primary vlanguage and speaks it less than Very Well is considered to have a limited proficiency

Why should my organization improve communication with LEP communities?

There are over 16 million Limited English-proficiency individuals in the US, and they live in every state of the country. LEP communities report longer waits, less access to services, lower quality of services, and suffer from more severe communication errors. Providing quality language services with cultural competence breaks language barriers and reduces disparities. 

Who are the ideal students for these courses?

Our courses are for any provider or staff member that interacts with LEPs. This includes, but its not limited to administrators, front staff, providers, and leadership. Some of our courses are offered as individual purchases while others are best offered in groups.  

Ready to break language barriers and enhance healthcare equity?

Explore our services and revolutionize your healthcare communication today.